Titres de travaux de recherches MA Études Françaises | College of Arts

Titres de travaux de recherches MA Études Françaises

2021

  • Amy Gismondi : Niki de Saint Phalle : Une Analyse de Mon Secret
  • Caitlyn Graves : Le rôle méconnu de Judith Cladel dans la creation du Musée Rodin

2020

  • Blair Brett : La traduction de « Blood Brothers » de Willy Russell (Actes 1 à 4)
  • Claire Costaris : Les traducteurs automatiques neuronaux comme outil pédagogique : DeepL dans l’apprentissage de FLS/FLE
  • Anetra Tanskanen : La traduction des textes caribéens : Les défis de la traduction du créole guyanien au créole haïtien
  • Rosalie Fortin-Choquette : La poésie de l’instantané : Collision temporelle
  • Nathalie Gadbois : Demonter le mythe du génie solitaire: Deux études de cas
  • Kathryn Taylor : Explore : Un modèle stratégique pour encourager la motivation des apprenants du FLS en milieu minoritaire

2019

  • Annabelle-Ashley Malvoisin : La représentation des femmes dans les fictions de la révolution haïtienne 
  • Ariunaa Jargalsaikhan : L'auto-traduction et le processus créatif dans l'oeuvre de Nancy Huston
  • Jordon Bell : Entre l’absurde et l’autorégulation : Un conflit des sytèmes de valeur dans le cycle de l’absurde d’Albert Camus (1938-1945) 
  • Soraya Javaheri : Traduction d’un extrait du livre Mon cher oncle Napoléon 

2018

  • Taylor Boreland : La didactique de la traduction : Une pédagogie technologique
  • David Timms : L’expression de la violence coloniale dans les romans : Une vie de boy et Le vieux nègre et la médaille de Ferdinand Oyono, et Ville cruelle et Le Pauvre Christ de Bomba de Mongo Béti
  • Nailah Ramsoomair : Assia Djebar : Un commentaire sur la relation entre l’art et la littérature dans le recueil Femmes d’Alger dans leur appartement
  • Sarah Young : Combattre la misère avec l’ironie : Une analyse thématique de

2017

  • Nan Shang : Le défis de la construction identitaire maternelle. Directrice : Stéphanie Nutting
  • Olivia Palermo : La traduction française du livre Five-Minute Activities. Directrice : Dawn Cornelio
  • Hamadi Almahmoudi : Réflexion sur la traduction du roman Le saignement de la pierre. Directrice : Dawn Cornelio
  • Fiona Mo : L’oralité et l’identité franco-amérindiennes : Un parcours du traumatisme, de la survivance et de la guérison chez Joséphine Bacon, Florent Vollant et Samian (Samuel Tremblay). Directrice : Stéphanie Nutting
  • Hailey Oswald : Rédaction du processus de la traduction des œuvres de Stuart McLean, prises du livre The Vinyl Café Turns the Page ; des expériences et des défis. Directrices : Frédérique Arroyas, Dawn Cornelio

2015

  • Mariam Dakhlallah : Le statut des femmes en islam / les femmes en islam versus les femmes dans al tradition judéo-chrétienne: Le mythe et la réalité. Directrices : Dawn Cornelio, Frédérique Arroyas

2014

  • Lamia Alyuhaybi : Twitter comme outil pour travailler la production écrite en FLE: une études de cas des apprenantes saoudiennes. Directeurs : Dawn Cornelio, Alain Thomas
  • Karine Brière : La France de Ségur et Fleuriot: Changer ou faire perpétuer les rôles sociaux à travers le roman de jeunesse? Directeurs : Margot Irvine, Donald Bruce
  • Rebecca Craven : Le genre « Roman Policier » pour le développement de la production écrite: une séquence didactique à partir du Web 2.0. Directrices : Dawn Cornelio, Eliane Lousada
  • Olivia Gile : La traduction créative en réplique au phallocentrisme de l'utilisation de la langue. Directrices : Dawn Cornelio, Karen Houle
  • Ashley Price : L'aliénation de la femme dans Putain de Nelly Arcan incarnée dans La fureur de ce que je pense de Marie Brassard. Directrices : Stéphanie Nutting, Margot Irvine

2013

  • Megan T. Brazeau : L'anglicisation du lexique franco-ontarien: un regard sur l'emprunt dans la région du sud Témiskaming. Directeurs : Alain Thomas, Rosario Gomez
  • Brandon Carroll : Le monstre homosexuel: entre science et littérature. Directeurs : Clive Thomson, Margot Irvine, Dawn Cornelio
  • Kylee Erwin : « Rien ne sera plus beau que ces lettres » La correspondance Cruppi-Rolland. Directrices : Margot Irvine, Frédérique Arroyas
  • Luiza Guimaraes-Santos : La rédaction universitaire: vers une formation en français langue seconde. Directrices : Dawn Cornelio, Eliane Lousada
  • Eden Hambleton : Le jeu pédagogique: une adaptation du programme «Letters, sounds and words» pour l'enseignement du français langue étrangère. Directrices : Dawn Cornelio, Eliane Lousada
  • Jessica Martin : Le cadre linguistique: théorie et pratique. Directrices : Dawn Cornelio, Frédérique Arroyas
  • Sonia Tigchelaar : Le blog comme outil d'interaction pour agir socialement en classe de français langue étrangère. Directrices : Dawn Cornelio, Eliane Lousada
  • Danielle Trottier : Le binarisme et la création de l'identité dans Les mots pour le dire de Marie Cardinal et Garçon manqué de Nina Bouraoui. Directrices : Dawn Cornelio, Frédérique Arroyas

2012

  • Kathleen Brown : Écrire pour guérir: le pouvoir curatif du langage dans Les mots pour le dire et L'Inceste. Directeurs : Dawn Cornelio, Clive Thomson
  • Robert Creedy : Directeurs : Dawn Cornelio, Clive Thomson
  • Erika Mandarino : Mondes connus et inconnus: la fonction de la didactique et de l'heuristique dans la fiction scientifique française. Directeurs : Stuart Cook, Dawn Cornelio
  • Samantha Smith Moskal : Après Hamelin. Directeurs : Dawn Cornelio, Alain Thomas

2011

  • Margaret Barless : Étude de cas de la traduction dans le cadre de la théorie contemporaine. Directrices : Dawn Cornelio, Frédérique Arroyas
  • Christopher Martin Broughton : La Tempête de la Traduction. Directeurs : Dawn Cornelio, Stephen Henighan
  • Lydia Bryce : Une vague dans la mer / Musique, histoire et fiction dans Suite Française. Directeurs : Margot Irvine, Donald Bruce
  • David Clarke : Une exploration de l'âge, de la durée et de l'évaluation de l'acquisition de la langue française en Ontario. Directrices : Eliane Lousada, Dawn Cornelio
  • Chelsea King : Trois perspectives sur l'integration québécoise: une étude sociolittérature. Directeurs : Stéphanie Nutting, Joubert Satyre
  • Jennifer Stevenson : Le retour vers la mauvaise mère dans Borderline de Marie-Sissi Labrèche et Les mots pour le dire de Marie Cardinal. Directrices : Dawn Cornelio, Stéphanie Nutting
  • Adriana Florencia Urtubey : Le jeu en FLS: de la théorie à l'application pratique. Directeurs : Alain Thomas, Eliane Lousada
  • Jennifer Zettel : Le rôle des différents types de mémoire dans l'apprentissage de la langue française. Directrices : Eliane Lousada, Dawn Cornelio

2010

  • Sarah Alharbi : Une étude de la réception de la poésie d'Émile Nelligan : L'évaluation de la perception esthétique du lecteur canadien-français (1880-2002). Directrices : Margot Irvine, Stéphanie Nutting
  • Devon Forde : Enseigner les contes dans un cours de FLS. Directrices : Dawn Cornelio, Eliane Lousada

2009

  • Lauren Nicole McGann : Le choeur bat fort pour Michel Tremblay. Directrices : Margot Irvine, Stéphanie Nutting
  • Samantha Read : Un passage à l'autre «langue»: le bilinguisme de l'oeuvre de Nancy Huston. Directrices : Dawn Cornelio, Stéphanie Nutting
  • Julia Scott : Entre l’autobiographie et l’autofiction: Les traces d'autofiction dans Putain et Folle de Nelly Arcan

2008

  • Josée Cousineau : La motivation de l'apprenant dans l'enseignement du Français Langue Seconde en Ontario. Directrices : Eliane Lousada, Stéphanie Nutting
  • Allison Nicole Posner : La motivation dans un cours de FLS en Ontario: Parcours à travers le prescrit et le réalisé. Directrices : Eliane Lousada, Stéphanie Nutting

2007

  • Kyle A. Milne : Le cercle sacré de la vie et l'altérité universelle dans deux romans amérindiens. Directeurs : Stéphanie Nutting, Joubert Satyre
  • Leslie Jordan Smits : Une analyse et une comparaison du thème de la sexualité dans Putain de Nelly Arcan et La vie sexuelle de Catherine M. de Catherine Millet. Directeurs : Frédérique Arroyas, Dawn Cornelio, Daniel Chouinard